若台語涵蓋的學問真的不堪聞問,那還真不好意思強人所難,但如果台語能學的僅僅是問早、吃飽了沒這麼簡單,那還真的不需要學羅馬字,問題是,可以從台語學到的智慧實在不勝枚舉,然而,當漢字不敷使用時,我們的確需要羅馬字來幫忙。
諺語饒富教化意義
台中一中畢業那年,我根本不知道可用羅馬字書寫台語這回事,雖然它已在台灣存在百餘年,因為主流媒體跟老師們從未提過此事(他們也一無所悉),之後接觸到 林清玄的有聲書、莊永明的《台灣諺語淺釋》系列學習台語諺語,既押韻又饒富教化意義,是指引我人生方向的明燈,引燃我莫大興趣,但有些漢字我認為或有爭 議,之後偶然讀到陳主顯牧師的《台灣俗諺語典》系列更是如獲至寶,因為陳牧師的大作中,每一句諺語都並列漢字與羅馬字,便於學習書寫。姑舉一例,華語說出 門時紅光滿面,而入門時卻成了個病人,相對應的台語諺語是:「要去紅膏赤蠘,轉來鼻流涎滴」,羅馬字的書寫是「Beh khi ang ko chhiah-chhih,tng lai phiN-lau nou-tih」。
正 因現行台語來源除了中原,四百年來還糅合了葡萄牙語、荷蘭語、日語等外來語,所以台語當然有很多語彙不能用漢字表達,此時羅馬字正是很好的黏合劑,舉麵包 為例,其台語人人會講,但不能說漢字寫不出來,就說台語沒字,因為麵包的由來是葡萄牙語,自然沒有相對應漢字,所以需羅馬字「phang」相輔。
年輕一輩不識羅馬字嗎?我的朋友呂美親小姐經營部落格「荒蕪別坵穡」,漢羅並用寫出樸實美麗的詩句,在全球華文部落格大獎中,曾入圍年度最佳部落格的決 選;我的好友陳慕真小姐,在羅馬字方面的努力更驚人,1885年創刊的《台灣府城教會報》是台灣的第一份報紙,陳小姐鑽研甚深,出版了《漢字之外:《台灣 府城教會報》kap台語白話字文獻中ê文明觀》一書,書中有關醫療衛生的篇章附有當時醫療院所張貼的海報,以我這個醫學背景出身的人可說「驚見」那些用羅 馬字書寫的醫師醫療專長及病人的種種症狀,這個文化已經存在良久,不是杜正勝憑空杜撰,然而不幸被統治者塵封數十年,形同告訴台灣人「沒有這回事」,這會 兒好不容易要重見天日,難道用邪說異端扣之以帽,它就真的要被迫「入土為安」嗎?
沒有留言:
張貼留言